כתב נושא: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה  (נקרא 5132 פעמים)

0 משתמשים ו- 1 אורח נמצאים בנושא זה.

מנותק מעיןש

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 5
עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« ב- : פברואר 03, 2008, 05:31:10 PM »

 
שלום לכם,
במסגרת עבודתי כמתרגמת, נתקלתי במשפט הבא:
 if surfing is your thing, then you'll already know about this break. It's called *Showpoo*, and its one of the best left handers in the world

אתם יודעים אולי לומר לי מה זה "break"? שבר גל אולי?
מישהו מכם באמת מכיר איזה  שבר גל מפורסם באזור אוטרליה ניו זילנד שנקרא שואופו, או משהו כזה?
 ומה ז"א שהוא שמאלי? (left hander)?

תודה רבה רבה לכם!

 מעין
 

מנותק amirgal

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 871
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #1 ב- : פברואר 03, 2008, 06:08:21 PM »
break זה שבירה. לכל חוף יש שבירה שיוצרת גל מיוחד.

גל שמאלי זה גל שאת יכול לגלוש עליו רק לצד אחד (שמאל במיקרה הזה).

דומגא לגל שמאלי:



בקשר לסוואפו אני לא מכיר וגם גוגל לא מוצא משהו מעניין...

מנותק מעיןש

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 5
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #2 ב- : פברואר 03, 2008, 06:43:08 PM »
אז אפשר לכתוב משהו כמו:

אם אתם בקטע של גלישה,
אתם בוודאי מכירים את השבירה הזו.

היא נקראת XXX, ויוצרת את אחד הגלים השמאליים הטובים בעולם.

נכון?

מנותק tough guy

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 749
  • I'm going in for the kill
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #3 ב- : פברואר 03, 2008, 08:09:38 PM »
כן, בדיוק
Some are like water, some are like the heat
Some are a melody and some are the beat

מנותק מור

  • Sr. Member
  • ****
  • הודעות: 325
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #4 ב- : פברואר 03, 2008, 09:11:47 PM »
עם גלישה זה הקטע שלך אז ז"א שאתה כבר יודע על השבירה הזאת[יענו חוף] קוראים לה שוואפו זה אחת השבירות השמאליות הטובות בעולם

*אני אישית לא מכיר תשבירה הזאתי יש מצב שזה סיקרט ספוט

מנותק klein

  • Full Member
  • ***
  • הודעות: 116
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #5 ב- : פברואר 03, 2008, 09:20:39 PM »
יכול להיות שמדובר בצ'ופהו?

מנותק מעיןש

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 5
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #6 ב- : פברואר 03, 2008, 09:23:23 PM »
תודה לכולכם!

סגרתי את זה ככה:
אם אתם בקטע של בגלישה, אתם בוודאי מכירים את שובר הגלים הזה.
הוא נקרא "צ'ופו", והוא יוצר את אחד מהגלים השמאליים הטובים בעולם.

תודה על העזרה!
מעין

מנותק klein

  • Full Member
  • ***
  • הודעות: 116
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #7 ב- : פברואר 03, 2008, 09:31:06 PM »
שובר גלים זה הניסוח הכי לא מדויק!
הנסוח המדויק זה שבירה.

מנותק מעיןש

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 5
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #8 ב- : פברואר 03, 2008, 09:33:58 PM »
אממ...

אוקיי.

אז:
אם אתם בקטע של בגלישה, אתם בוודאי מכירים את השבירה הזו.
היא נקראת "צ'ופו", והיא יוצר את אחד מהגלים השמאליים הטובים בעולם.

עכשיו זה בסדר?

מנותק klein

  • Full Member
  • ***
  • הודעות: 116
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #9 ב- : פברואר 03, 2008, 09:53:34 PM »
כן

מנותק מעיןש

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 5
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #10 ב- : פברואר 03, 2008, 10:36:42 PM »
תודה רבה!!

מנותק amirgal

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 871
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #11 ב- : פברואר 03, 2008, 11:17:48 PM »
אפילו מדוייק.

מנותק Shelach

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 16
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #12 ב- : פברואר 03, 2008, 11:31:13 PM »
חחח אני נכנס לפורום פתאום אני קולט מעיןש איזה מוזר זה היה כי גם אני רושם מעין עם י אחת והשם משפחה שלי מתחיל בש'..
 קיצר לא חשוב העיקר שעזרו לך חח

מנותק visner_88

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 719
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #13 ב- : פברואר 04, 2008, 02:55:21 AM »
ציטוט של:  link=topic=3144.msg16586#msg16586 date=1202040707
עם גלישה זה הקטע שלך אז ז"א שאתה כבר יודע על השבירה הזאת[יענו חוף] קוראים לה שוואפו זה אחת השבירות השמאליות הטובות בעולם

*אני אישית לא מכיר תשבירה הזאתי יש מצב שזה סיקרט ספוט
אחי זה נראה השבירה הכי מפורסמת אחרי פייפ ליין או JAWS. ודרך אגב זה בפולינזיה הצרפתית (טהיטי)
keep our oceans alive...

מנותק klein

  • Full Member
  • ***
  • הודעות: 116
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #14 ב- : פברואר 04, 2008, 03:12:06 AM »
וגם לפי המשפט אתה מבין שזה לא סיקרט ספוט. .חח

מנותק SURFINgr0x

  • Newbie
  • *
  • הודעות: 8
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #15 ב- : פברואר 04, 2008, 10:55:33 PM »
*Showpoo*,  זה בעברית צ'ופו! אז התרגום הנכון זה:אם אתם בקטע של גלישה,אתם בטח מכירים את השבירה הזאת...היא נקראת צ'ופו.והיא יוצר את אחד מגלים השמאליים הטובים בעולם.

מקווה שכולנו עזרנו.

מנותק guyms14

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 1208
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #16 ב- : פברואר 05, 2008, 01:27:25 AM »
מוזר אבל כותבים את זה באנגלית tehuppo או משהו דומה לזה ולא Showpoo

מנותק עמוס

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 726
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #17 ב- : פברואר 05, 2008, 01:50:56 AM »
אני מסכים עם גיא

מנותק אסיף(חדש)

  • Hero Member
  • *****
  • הודעות: 946
    • דוא
בעניין: עזרה קלה בתרגום הקשור לגלישה
« Reply #18 ב- : פברואר 06, 2008, 01:49:29 AM »
בסדר אבל בטח התבלבלו או משהו כזה.. חוץ מיזה צופו הוא חוף מפורסם ויש לו שבירה שמאלית מפורסמת ..